Санкт-Петербург
Перевод технических текстов с английского языка на русский
Предприятие "ДомРезин" предлагает услуги перевода технических текстов с английского языка на русский (технический перевод), это связано с расширением штата квалифицированных сотрудников (выпускников кафедры английского языка Санкт-Петербургского Государственного Технологического Института).
Залогом развития современного производства, является взаимодействие с иностранными партнерами и коллегами, поставщиками сырья и оборудования, компаниями занимающимися профильным производством в течении большого промежутка времени.
Для начала перевода технических текстов (технический перевод с английского языка на русский), Вы можете задать интересующий вопрос по электронной почте rotoform@inbox.ru, или связаться с нами по телефону:
тел .: +7 (812) 953-52-84
E-mail: rotoform@inbox.ru
Пн.-Пт.: 10.00 - 16.00
Англо-русский технический перевод текста - это перевод текста с английского языка на русский любой литературы, которая несет в себе технический характер, это может быть:
- каталоги каких-либо изделий,
- инструкции,
- паспорта,
- справочники,
- научно-технические статьи и другие литературные произведения.
Особенности технического перевода
Для того, что бы сделать технический перевод текста с английского на русский язык, дипломированный специалист обладающий достаточным опытом, должен хорошо понимать специфику переводимого материала и как минимум должен уметь передать его смысл в максимально точном падеже. Такие требования предъявляет не заказчик, которому нужен перевод технического текста, этого требует сам смысл профессионального перевода научно-технического текста. Специалист в этой сфере должен обладать достаточными знаниями для понимания значения специальных терминов, принимать во внимание контекст, в котором специальные термины употребляются. В случае несоблюдения этих элементарных требований, перевод технических текстов с английского языка на русский, может быть выполнен некорректно.
Кроме этого, специалист по переводу технической литературы должен иметь хорошее знание английского языка, иметь разговорный опыт и опыт роботы с подобными техническими текстами. Специалист ООО «ДомРезин» выполняет перевод текста так, что бы была передана его суть максимально точно к предоставленному оригиналу, а также должен быть сохранен стиль автора.
Переводчик должен соответствовать таким требованиям:
1. Знание английского языка на уровне, который необходим для точного понимания текста-оригинала,
2. Знание и отличное владение своим родным языком, для того что бы уметь правильно изложить суть переводимого текста,
3. Понимание использования дополнительных источников с информацией, которые ему могут существенно помочь,
4. Разбираться в той технической области, которая описывается в начальном оригинале текста.
Основные направления профессионального перевода
Специалисты ООО «ДомРезин», который специализируется на переводе научно-технических текстов выполнит роботы таких направлений:
1. Техническая литература, такая как: химия, биология, материаловедение,
2. Полимерная промышленность, строительная промышленность, металлургия,
3. Штамповочное производство,
4. В сфере программирования, компьютерных технологий и программного обеспечения,
5. Энергетика и ее снабжение,
6. Электрооборудование,
В каких случаях возникают проблемы перевода технического текста
Как было сказано, технический перевод текстов с английского языка на русский должен быть ясным, логично изложенным и максимально точно переданным по сути с предоставленным английским оригиналом. Поэтому последнее и основное условие возможно выполнить только в том случае, если специалист по переводу хорошо разбирается в техническом переводе с английского языка на русский и имеет опыт работы с серьезными техническими текстами, как правило такая робота взаимосвязана с множеством трудностей, которые он умело должен преодолеть.
Термины и их перевод
Специальная терминология является одной из основных особенностей перевода технической литературы. Причина этому, ее многозначность слов, которые широко употребляются в тексте. Профессиональный переводчик должен подобрать к таким словам адекватно-контекстные значения, выполнить такой перевод он может с помощью специализированных словарей или воспользовавшись информацией с источников в интернете.
Аббревиатура и ее перевод
В технических текстах довольно часто встречаются разные сокращения и аббревиатуры. Устаревшие аббревиатуры и их обозначение, встречаются в отраслевых словарях. А вот новые, которые еще мало кому сейчас известны, переводчик должен расшифровать самостоятельно и при этом обозначение должно быть правильным.
Технический перевод документов
Специалист по переводу ООО «ДомРезин» также выполнит технический перевод таких документов как:
1. Перевод патентной документации с английского языка на русский,
2. Проектная документация,
3. Каталоги,
4. Технические описания изделий,
5. Паспорта оборудования,
6. Перевод инструкций с английского языка, по монтажу и пуску оборудования переработки пластмасс.